生生世世 - 逢魔時 | Syozyoseze - Oumagatoki (la hora de encontrar demonios)

  ¡Pueden ver el video en nuestro canal de Youtube! 



Notas de la canción:

いないいないばあ (inai inai baa): Esta frase se usa en un juego similar al "¿dónde estoy? ¡aquí estoy!" que se juega con bebés y niños pequeños.

(Como le hace Diego a bodoque en “La era de hielo”)


Oumagatoki: (“la hora de encontrar demonios”) En un sentido más cultural o poético, se refiere a el crepúsculo o el anochecer, específicamente ese momento entre el día y la noche en que se cree que el mundo de los vivos y el de los espíritus se solapan, y por eso es una hora misteriosa o peligrosa en el folclore japonés.


Kanji:

灯火が消える夜に

魂は還るばかり それでも

どうか消えないでいて

淡く儚い日々よ


記憶のまま どれほど抱き寄せても

冷たいその手のまま

時を流れるように


遠い記憶に閉じ込めていた

優しい声が突き刺さる

私の全てを射抜くほどに

虹の向こうへ消えていった

あなたに声が届くように

涙は見せないで 笑顔でサヨナラを


空蝉は永遠の悲し

とこしえに君よ 愛しさに揺れ

それは儚い刹那

夢は羽ばたいていた


失うこと 怖くて目を背けた

いつでも誤魔化しては

見ないフリをしていた


茜に染まる空を見上げ

思いを馳せる その瞳

瞼の深奥を焼くほどに


セピアの海に溺れるように

無邪気な日々は戻らない

涙は見せないで 笑顔でサヨナラを


いつでも忘れない


遠い記憶に閉じ込めていた

愛しい声が突き刺さる

私の全てを抱きしめて


遥かな空へ溶けていった

あなたにもう一度逢えるまで

涙は見せないで 笑顔でサヨナラを



Romaji:


Tōka ga kieru yoru ni

tamashii wa kaeru bakari soredemo

dōka kienai de ite

awaku hakanai hibi yo


Kioku no mama dore hodo daki yosete mo

tsumetai sono te no mama

toki o nagareru yō ni


Tōi kioku ni tojikomete ita

yasashii koe ga tsukisasaru

watashi no subete o inuku hodo ni

niji no mukō e kiete itta

anata ni koe ga todoku yō ni

namida wa misenaide egao de sayonara o


Utsusemi wa towa no kanashi

tokoshie ni kimi yo itoshisa ni yure

sore wa hakanai setsuna

yume wa habataite ita


Ushinau koto kowakute me o somuketa

itsudemo gomakashite wa

minai furi o shite ita


Akane ni somaru sora o miage

omoi o haseru sono hitomi

mabuta no shin’oku o yaku hodo ni


Sepia no umi ni oboreru yō ni

mujaki na hibi wa modoranai

namida wa misenaide egao de sayonara o


Itsudemo wasurenai


Tōi kioku ni tojikomete ita

itoshii koe ga tsukisasaru

watashi no subete o dakishimete


Haruka na sora e tokete itta

anata ni mō ichido aeru made

namida wa misenaide egao de sayonara o


Español: 


En la noche en que se apaga la luz,

 las almas solo regresan al más allá… aun así,

 por favor, no desaparezcas,

 días tenues y efímeros.

Por más que abrace con fuerza

 los recuerdos tal como eran,

 esas manos siguen frías,

 como si el tiempo simplemente fluyera.

Aquella voz amable

 que encerré en los recuerdos lejanos

 me atraviesa el corazón,

 como si perforara todo mi ser.

 Se desvaneció más allá del arcoíris…

 para que mi voz te alcance,

 no mostraré lágrimas, solo una sonrisa al decir adiós.

Este cuerpo vacío es la tristeza eterna,

 por siempre tú, estremecido por el amor.

 Ese instante fue tan fugaz,

 pero el sueño alzó el vuelo.

Sentí miedo de perderte y aparté la mirada,

 siempre engañándome,

 fingiendo que no veía.

Miro al cielo teñido de rojo carmesí

 y pienso en ti...

 tanto, que quema lo más profundo de mis párpados.

Como si me ahogara en un mar sepia,

 los días inocentes ya no volverán.

 No mostraré lágrimas, solo una sonrisa al decir adiós.

Jamás te olvidaré.

Aquella voz amada

 que encerré en los recuerdos lejanos

 me atraviesa el alma,

 abrazando todo lo que soy.

Se fundió en un cielo lejano…

 hasta que pueda verte una vez más,

 no mostraré lágrimas, solo una sonrisa al decir adiós.


Comentarios

Entradas populares de este blog

Royz - Kamikaze

マチルダ『ハロハロ』 | Mathilda - Haro

Ai to Rinto no Musyozoku - Juushi (哀と凛人の無所属 「十四」)