Baby kingdom - Seimei
¡Pueden ver el video en nuestro canal de Youtube!
Notas de la canción:
● El río Uji es conocido en la cultura japonesa como un símbolo de la transición entre el mundo
terrenal y el espiritual.
● El "kosode" es una prenda tradicional japonesa, un símbolo de la vestimenta femenina
● "Ukiyo" significa literalmente "el mundo flotante", un término que se refiere a la vida en este mundo
temporal y efímero, especialmente en el contexto del hedonismo y las emociones humanas.
● La frase 御伐折羅金便蘇婆訶 -滅- es un término bastante complejo y arcaico que proviene de un
contexto místico o espiritual en la tradición japonesa. Desglosémoslo:
● 御伐折羅金 (Go-Batsura-Kin): Esto no tiene un significado claro en japonés moderno, pero
parece estar relacionado con un tipo de conjuro o invocación. En contextos místicos,
podría sugerir una referencia a un espíritu o entidad poderosa.
● 便蘇婆訶 (Bin-Soba-Ka): Este término también parece estar relacionado con un hechizo o
invocación, y podría usarse en contextos esotéricos para referirse a un espíritu o poder.
● 滅 (Metsu): Significa "destrucción" o "extinción", un término común en contextos que
implican la destrucción de algo malvado o negativo.
En resumen, 御伐折羅金便蘇婆訶 -滅- puede interpretarse como una especie de invocación o
conjuro que busca la "destrucción" de algún mal, espíritu o entidad negativa.
● Kage urau, oni wo kurau taiyou: Esta frase puede interpretarse como "la sombra corta, el sol
que devora a los demonios", lo que podría estar refiriéndose a la lucha eterna entre la luz y la
oscuridad. "Oni" (鬼) son los demonios o monstruos de la mitología japonesa, y "taiyou" (太陽) es
el sol, la fuente de luz y vida, que puede simbolizar la purificación o la fuerza que destruye el mal.
● La figura de la doncella (乙女, otome): Las "lágrimas de la doncella" a menudo se usan en la
literatura japonesa para expresar la pureza y vulnerabilidad del corazón humano.
● Shaba koso onmyou dou (娑婆こそ陰陽道): Este es un término relacionado con el "Onmyoudo"
(陰陽道), una antigua práctica de la magia esotérica japonesa que trata de equilibrar las fuerzas
del yin y el yang. "Shaba" se refiere a este mundo material, por lo que la frase podría significar que
el mundo terrenal (shaba) es el lugar donde se realizan estas prácticas espirituales para mantener
el equilibrio del universo.
● 信田夜の森 (Shinoda no yoru no mori):
信田 (Shinoda): Shinoda es un lugar real en Japón, conocido por su conexión con lo
espiritual y lo mítico, aunque no necesariamente relacionado con la cultura popular de la
misma forma que Kyoto o Nara
Kanji:
嗚呼 京の宇治川
想いは清か 人待ち渡る
水鏡の上
小袖の時雨 浮世の未練
乙女の姿 溢る泪
御伐折羅金便蘇婆訶 -滅-
影穿つ 鬼を喰らう太陽
臆病者は葉下の蛙
一条 戻れぬ橋
煌刺す 時化た夜を解けば
生き狂しく不貞腐れた心
凪と成れ
嗚呼 信田夜の森
星の宿りを搔き数えるは
十二の誓い
化生の者と 側目にかくは
泡沫の夢 狐ノ窓
御伐折羅金便蘇婆訶 -滅-
咲き誇れ 幸魂を手向けば
夜霧紡ぐ
天つ風と重む 式神よ
雨垂れの痛みを祟る声は
無常人の世 嗤う妖狐
愛し 此の都
千万の時を 嘆く魂よ
真龍となりて 空を舞え
影穿つ 鬼を喰らう太陽
臆病者は葉下の蛙
一条 戻れぬ橋
煌刺す 時化た夜を解けば
生き狂しく不貞腐れた心
凪と成れ
娑婆こそ陰陽道
Romaji:
Ah, Kyou no Ujigawa
Omoi wa kiyoka, hito machi wataru
Mizukagami no ue
Kosode no shigure, ukiyo no miren
Otome no sugata, afuru namida
Gojōbatsu rakin-bin sobaka -metsu-
Kage urau, oni wo kurau taiyou
Okubyousha wa ha-shita no kaeru
Ichijou, modorenu hashi
Kira sasu, shikita yoru wo toke-ba
Iki kurushiku futetukureta kokoro
Nagi to nare
Ah, Shinoda yoru no mori
Hoshi no yadori wo kaki kazoeru wa
Juuni no chikai
Kasei no mono to, sobame ni kaku wa
Awatama no yume, kitsune no mado
Gojōbatsu rakin-bin sobaka -metsu-
Saki hokore, sakimitama wo tamukeba
Yorogiri tsumugu
Amatsukaze to omomu, shikigami yo
Amedare no itami wo tataru koe wa
Mujoujin no yo, warau youko
Itoshi, kono miyako
Senman no toki wo nageku tamashii yo
Shinryuu to narite sora wo mae
Kage urau, oni wo kurau taiyou
Okubyousha wa ha-shita no kaeru
Ichijou, modorenu hashi
Kira sasu, shikita yoru wo toke-ba
Iki kurushiku futetukureta kokoro
Nagi to nare
Shaba koso onmyou dou
Español:
Ah, el río Uji de Kioto
Mis sentimientos son puros, cruzan esperando a alguien
Sobre el espejo del agua
Lluvia fina en el kosode, los arrepentimientos del mundo flotante
La figura de la doncella, las lágrimas se desbordan
Gojōbatsu rakin-bin sobaka -destrucción-
La sombra corta, el sol que devora a los demonios
El cobarde es una rana bajo las hojas
Un solo camino, un puente al que no puedo regresar
Brilla intensamente, si disuelves la tormentosa noche
Un corazón que se enloquece y se vuelve rencoroso
Conviértete en calma
Ah, el bosque de la noche en Shinoda
Contando las estrellas que se posan, las doce promesas
Los seres nacidos de la transformación, observados de reojo
Un sueño efímero, la ventana de la zorra
Gojōbatsu rakin-bin sobaka -destrucción-
Florece con orgullo, si ofrendas tu alma bendita
Tejiendo la niebla nocturna
Viento celestial que se cruza, oh espíritu protector
La voz que maldice el dolor de las gotas de lluvia
El mundo de los mortales se burla, el zorro demoníaco
Amada, esta ciudad
Oh alma que lamenta los miles de años
Conviértete en un dragón verdadero y vuela por el cielo
La sombra corta, el sol que devora a los demonios
El cobarde es una rana bajo las hojas
Un solo camino, un puente al que no puedo regresar
Brilla intensamente, si disuelves la tormentosa noche
Un corazón que se enloquece y se vuelve rencoroso
Conviértete en calma
Este mundo es el camino del Yin y el Yang

Comentarios
Publicar un comentario